Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-07@06:03:35 GMT

انتشار رمان دیگری از ماتیاس چوکه با ترجمه ناصر غیاثی

تاریخ انتشار: ۲۱ فروردین ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۴۹۹۹۳۲

انتشار رمان دیگری از ماتیاس چوکه با ترجمه ناصر غیاثی

ایسنا/خوزستان رمان «تابستانی با پروست» اثر ماتیاس چوکه با ترجمه ناصر غیاثی در کتابفروشی‌هاست.

به گزارش ایسنا، «تابستانی با پروست» جزو نوشته‌های طنز ماتیاس چوکه است با ایده مواجهه یک قرن و یک فصل، نبردی ۱۰۰ صفحه‌ای با جهانی پنج‌ هزار صفحه‌ای در «جست‌وجوی زمان از دست ‌رفته» مارسل پروست.

رمان شرح مواجهه انتقادی شخصیت اصلی، که نویسنده‌ای معاصر است، با اثر سترگ پروست است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

او بالاخره دل به دریا زده و شروع کرده به خواندن رمان قطور پروست؛ اقدامی که از همان آغاز منجر به درگرفتن چالشی بین ۲ نویسنده می‌شود: در یک سو غولی ادبی ایستاده با مدال‌های افتخار و ستایشنامه‌های رنگارنگ در طول یک قرن و در سوی دیگر نویسنده‌ای معاصر با سلاح و زرهی از طنز و جسارت.

آنچه در این میان مهم نیست نتیجه نبرد است. مهم‌ترین نکته چه‌بسا بی‌پروایی نویسنده/خواننده‌ای باشد در نوشتن حرف‌هایی که در طول این یک قرن کمتر کسی بر زبان آورده است. شخصیت اصلی رمان چوکه ابایی ندارد از اینکه دهان به انتقاد از پروست بگشاید و حتی او را به گروگان‌گیری مخاطبانش متهم کند. رمان پروست به ‌زعم او بیهوده کشدار است و خواندنش بر بطالت زندگی می‌افزاید اما چه کند که در برابرش غولی ادبی ایستاده که نخواندن آثارش برای او که کارش نویسندگی است کاری غیرحرفه‌ای است و بنابراین هم می‌خواهد رمان پروست را بخواند و هم نمی‌تواند بخواندش؛ تنگنایی که در نهایت به طنازی اثر می‌افزاید و خواننده را که احتمالا تجربه‌ای مشابه از سر گذرانده به خنده می‌اندازد. انگار که کشمکش بر سر «چیزهای کوچک روزمره» این بار به ورطه کمدی غلتیده باشد ‌و می‌دانیم که کمدی و تراژدی دو روی یک سکه‌اند.

در کتاب «تابستانی با پروست» قدم‌قدم با فراز و فرود و مطالعه انتقادی رمانی همراه می‌شویم که مشهور است بسیار بیشتر از آنکه خوانده شده باشد درباره‌اش حرف زده‌اند.

ماتیاس چوکه، رمان‌نویس، نمایشنامه‌نویس و فیلم‌ساز سوئیسی، متولد ۲۹ اکتبر ۱۹۴۵ در شهر برن است. ماتیاس چوکه نبیرهه نویسنده آلمانی هاینریش چوکه است. او پس از اتمام تحصیلاتش در رشته تئاتر در زوریخ، با پتر تسادگ، کارگردان برجستهه تئاتر آلمان، در تئاتر شهر بوخوم همکاری کرد. از سال ۱۹۸۰ به برلین مهاجرت کرد و در آنجا نویسندگی و فیلمسازی را دنبال کرد. او در حدود سه دهه فعالیت در زمینه‌های ادبیات و سینما توانسته ۱۱ رمان و مجموعه‌ داستان، هشت نمایشنامه و سه فیلم خلق کند که بابت آن‌ها جوایز متعددی از جشنواره‌ها و محافل سوئیسی، آلمانی و فرانسوی دریافت کرده ‌است.

در برشی از این رمان آمده است:

«اوایل ژوئن شروع کردم به خواندن در "جست‌وجوی زمان از دست رفته". پس از خواندن چند صفحه نخست به مترجم آثارم که بانویی فرانسوی زبان است در مورد قصد مطالعه این کتاب نامه‌ای ایمیل کردم. با این فرض که او در مورد این اثر صاحب نظر است چون در عالم فرانسه زبان این اثر با شیر اندرون شود و با جان به در امیدوار بودم برایم آرزوی موفقیت کند و چنانچه توان مطالعه‌ام بین راه تحلیل رفت، گاه‌گداری زیر بال و پرم را بگیرد.»

رمان «تابستانی با پروست» را انتشارات فرهنگ نشر نو در ۱۰۲ صفحه و با قیمت ۶۰ هزار تومان روانه بازار نشر کرده است.

ناصر غیاثی نویسنده، طنزنویس و مترجم ایرانی، زاده ۱۵ اسفند ۱۳۳۶ است. او هم‌اکنون در شهر هایدلبرگ آلمان زندگی می‌کند. غیاثی از سال ۱۳۶۴ به آلمان مهاجرت کرده است. او در سال ۱۳۸۶ به خاطر مجموعه «تاکسی‌نوشت‌ها» برنده جایزه اول داستان نخستین دوره کتاب سال طنز هنری سازمان تبلیغات اسلامی حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی شد. غیاثی همچنین رمان «کتاب ابرها بزرگ بودند و سفید بودند و در گذر» را از ماتیاس چوکه ترجمه و منتشر کرده است.

بیشتر بخوانید:

ترجمه و انتشار شاهکاری دیگر از اریش ماریا رمارک

«آپارتمان پاریس» برای دوستداران رمان‌های مهیج منتشر شد

«دخترِ هلندی» به ایران آمد

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: استانی فرهنگی و هنری استانی شهرستانها کتاب ترجمه مارسل پروست استانی اجتماعی استانی اقتصادی استانی فرهنگی و هنری استانی شهرستانها استانی ورزشی استانی سیاسی زنجان كرمانشاه استانی اجتماعی استانی اقتصادی استانی فرهنگی و هنری استانی شهرستانها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۴۹۹۹۳۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «فصل‌های درون» اثر جوانگ دزو به‌تازگی با ترجمه بهزاد برکت و هرمز ریاحی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. ترجمه این‌کتاب براساس نسخه چینی به انگلیسی انجام شده که سال ۲۰۰۰ توسط انتشارات امبر لوتوس در سانفرانسیسکو چاپ شده است.

هرمز ریاحی درباره ترجمه این‌کتاب که برگرفته از اندیشه‌های دائو د جینگ متفکر بزرگ چینی است، می‌گوید ترجمه‌های بسیاری از دائود جینگ و فصل‌های درون به انگلیسی وجود داشته اما او ترجمه گیا فو فنگ و تصاویر جین انگلیس را خواسته که ۳۶ سال پیش در کمبریج عرضه شده است. او سال‌ها بعد با همراهی بهزاد برکت این‌نسخه انگلیسی را به فارسی ترجمه کرد. این‌ترجمه سال ۱۳۶۸ منتشر شد که ریاحی می‌گوید کیفیت چاپش باعث افسوس و اندوهش؛ و چاپ دوباره آن، با بهبود کیفیت و همراهی محمدرضا جعفری توسط نشر نو باعث شادی او شده است.

جوانگ دزو، بزرگترین فیلسوف مکتب دائوئیسم است که از ۳۶۹ تا ۲۸۶ پیش از میلاد زیسته است. این‌فلیسوف چینی تفکرات و اندیشه‌ دائو را به گونه‌ای فلسفی تفسیر و تعبیر کرد و این‌کار را در کتاب‌هایی چون «فصل‌های درون»، «فصل‌های برون» و «جنگ فصل‌ها» ارائه کرد. «فصل‌های درون» دربرگیرنده روایت‌هایی از جوانگ دزو در همان‌مسیر تفسیر اندیشه‌های دائو است. این‌روایت‌ها حالتی داستان‌گونه دارند و با تصاویری که گیا فو فنگ و جین انگلیش برایشان انتخاب کرده‌اند، همراه شده‌اند.

جوانگ دزو برای مردم چین، مُعرَف حد اعلای آن چیزی است که در انسان ستایش می‌شود. نسخه چاپ‌شده از این‌کتاب توسط نشر نو، دربرگیرنده مقدمه‌ای هم از هوان چونلیان استاد تای‌چی است که درباره جوانگ دزو می‌گوید: «او درخشان و اسرارآمیز، و عمل‌گرا به معنای فلسفی کلمه، شوخ‌طبع و لذت‌بخش، پیروزشده در آسوده بودن از نیاز به پیروزی، و از همه مهم‌تر آزاد است. او خودِ خودش است، که چون باد و آب در زندگی به گشت درآمد، و از شادمانگی‌های بسیارش بی‌تعلق‌های ملال‌انگیز کیف کرده. جوهر جوانگ دزو همان معنای آزادی فرجامین است. او از عهده برمی‌آید در جهان آشوب‌زده در سلامت کامل زندگی کند؛ از حدِ اعلای انسانیت لذت ببرد، بی‌آنکه از آن فروکشیده شود. انگار او از میان همۀ پرده‌های مصائب بشریت که حقیقت ازلی را پنهان می‌دارند، نگاه می‌کند.»

جین انگلیش در مقدمه‌ای سال ۲۰۰۰ بر کتاب نوشته، می‌گوید «جوانگ دزو، دریامردی که گفته‌هایش طرفه حباب‌های رنگی است. نفس کشیدنِ زیر آب می‌دانی؟ ای داد که جهان را در چند کلمه به چراگاه روانه می‌کند. مهم نیست این جهان چون جویدن جاودان نیست. ایستگاهی که قطار از آن حرکت می‌کند و قطار دیگری از راه می‌رسد.»

«فصل‌های درون» ۷ فصل دارد که به‌ترتیب عبارت‌اند از: «گشت‌ شادمانه»، «هزاران هزار برابر»، «رازِ رویش»، «جهان انسان»، «نشانه‌های فضیلت ناب»، «آموزگار کبیر» و «خاقان فرزانه».

در فرازی از این‌کتاب می‌خوانیم:

زندگی را کران پیداست، دانش را بی‌کرانه سراست.

کران، سر سوی بی‌کران نکند. دانا دلی چنین، بی‌نیازِ

دانایی است. به کار نیک نام مجوی! به زشتکاری از

رسوایی گریز. پاسدار تنی، سرخوشی. ناکرده‌ای نماند.

روزگار به کام تو باد.

این‌کتاب با ۱۶۲ صفحه مصور، شمارگان ۷۷۰ نسخه و قیمت ۲۰۰ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 6097143 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • تمرکز نشر صاد بر انتشار داستان‌هایی با روایت ایرانی است
  • محمدعلی علومی، نویسنده و طنزپرداز درگذشت
  • نویسنده سرشناس ایرانی در ۶۳ سالگی درگذشت
  • نویسنده و پژوهشگر کرمانی درگذشت
  • محمدعلی علومی درگذشت + سوابق
  • محمدعلی علومی، نویسنده و پژوهشگر درگذشت
  • تشدید خشونت‌ها علیه سیاستمداران، چالشی برای آلمان
  • خبر خوب برای بایرن مونیخ: ماتیاس دلیخت به تمرینات گروهی بازگشت + عکس
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش